我们都知道法国是一个浪漫的国度,埃菲尔铁塔、凯旋门、卢浮宫、巴黎圣母院、香榭丽舍大街。。。无不体现着这个国度的浪漫风情,为浪漫的国度,有着浪漫的语言,越来越多的人对法语多了更深的热爱。所以今天我们翻译就来跟大家来聊聊到底该如何才能成为一名法语翻译呢?
一、日积月累、勤学苦练 学好法语和中文是作一名好的法语翻译的基本条件。读报纸、看电视、听广播应当成为法语翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背。等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。 立志做一名合格的法语翻译的人就要把学习法语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 二、广泛、深入地了解和掌握背景资料 法语翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地将资料翻译出来,如果作为翻译,自己都不能够理解,又怎么能够让别人去理解你的意思呢?所以说,掌握好法国的背景资料,对法语翻译来说至关重要。可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就变得越得心应手、游刃有余。同时要了解和熟悉大量的法国背景资料是作好法语翻译的基本功。 三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称 人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、"三个有利于"、"抓大放小"等;法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有化也不国有化)、......这些缩略词和简称一不小心就很容易成为法语翻译的拦路虎。 另外,法国人在谈话中提到我国重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名法语翻译记很多上述这样的缩略词似乎显得有点儿勉为其难,但不降服这些拦路虎就可能经常要出洋相。有意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,经常能派上用场。 以上几点内容就是我们翻译给大家介绍的有关想要成为一名专业的法语翻译必须要掌握的几项基础技能,希望能够给热爱法语的你们带来帮助!